<![CDATA[Gizmodo: translation]]> http://tags.gizmodo.com/assets/base/img/thumbs140x140/gizmodo.com.png <![CDATA[Gizmodo: translation]]> http://gizmodo.com/tag/translation http://gizmodo.com/tag/translation <![CDATA[iPhone Translation App Speaks Three Languages With Your Mouth]]> Somewhere on the App Store spectrum, between the travel phrasebooks and those apps that replace your mouth with a slightly weirder mouth, you'll find iLingual, an app that steals your lips, and uses them to speak three different languages.

Here's how it works: you snap a picture of a mouth—yours, your girlfriend's, or just a photo from a magazine—which iLingual then analyzes and converts for animation. Then, you choose a phrase from the app's 400-strong library, hold your iPhone over your mouth and there, you sort speak French, German or a little bit of Arabic, with a disconcertingly segmented, animated pair of lips. FĂ©licitations!

This really shouldn't be more useful than a standard prerecorded phrasebook, but it definitely is. Nobody likes tourists, and the genius of iLingual is that by using it, you're making fun of yourself; you're giving people something—a small amount of your dignity, or if you're lucky, a laugh—in exchange for their help. iLingual is a sponsored app, so it's completely free. [iTunes]

]]>
http://gizmodo.com/index.php?op=postcommentfeed&postId=5411875&view=rss&microfeed=true
<![CDATA[iPhone App Interprets Babies' Tears While Excusing Pathetic Parenting]]> The Cry Translator iPhone app is supposed to assist those with little parental instinct by translating the sobs and screams of their children and providing advice. How ever did we all make it to adulthood without apps like this?

The makers of the app claim that it is "accurate 96% of the time" in interpreting "the five baby cries universal to all babies, regardless of culture or language; hungry, sleepy, stressed, annoyed and bored." I don't have a baby nearby, nor did I manage to make anyone cry long enough to test the app, but I sincerely doubt the statistic.

Definitely hoping that no one makes any serious child raising decisions based on this $30 iPhone app. Then again, with some people it might actually improve their parenting. [Cry Translator via Wired]

]]>
http://gizmodo.com/index.php?op=postcommentfeed&postId=5398180&view=rss&microfeed=true
<![CDATA[Remarkable Speech-to-Speech Voice Translator Coming to iPhone and Blackberry]]> The image associated with this post is best viewed using a browser.Sakhr is a translation company with big clients like the U.S. Department of Defense and Homeland Security. They specialize in English/Arabic translation, and this demo of their iPhone/Blackberry app (not publicly available) looks like the Holy Grail of translation software.

You hold a button, say a phrase and the software captures the information through speech recognition. The text is then translated into either Arabic or English (in the cloud, we believe) and then read aloud so mispronunciation is not an issue.

Of course, voice recognition is one of those fabled computer advancements that's parked in a perpetual spot "right around the corner," but if this app works even with 85% accuracy, that's close enough for most tourists—even if soldiers could find the mistakes a bit more costly.

It's just too bad that Sakhr probably makes too much money off the US government to ever license the tech for those of us who'd just want to trek through Europe without a pocket dictionary. So let's go to war with France so I can visit the Eiffel Tower! [Fast Company and BusinessWire]

]]>
http://gizmodo.com/index.php?op=postcommentfeed&postId=5305414&view=rss&microfeed=true
<![CDATA[Softbank's Speeek iPhone App Translates Spoken Japanese to English On the Fly]]> Speeek is an app that can recognize up to 1,500 spoken Japanese phrases and translate them into either English or Chinese. Pocket Babel Fish? Yes please.

This is, of course, only for Japanese speakers, and it only covers basic hello/goodbye/where is the bathroom type phrases, but this doesn't seem like too far of a leap for Google's voice search app, which would be pretty exciting. Even if it didn't read the words back to you—seeing your jibber jabber translated in close to real time into any one of Google Translate's 34 languages, well, sign me up. The app costs around $20 in Japan, and the English and Chinese versions are separate. [BBSS (translated) via DVICE]

]]>
http://gizmodo.com/index.php?op=postcommentfeed&postId=5119668&view=rss&microfeed=true
<![CDATA[Road Sign Translation Snafu Proves Machines Are Less Lazy Than Humans]]> What happens when you ask a guy to translate something for you into a language you don't understand? This. The top part of the sign is in English, but when they emailed someone to translate that English into Welsh, the response actually said "I am not in the office at the moment. Please send any work to be translated." That's right, it's an out of office message, which subsequently made it onto the road sign undetected. We hope those residents are getting used to Welsh truck drivers carrying heavy goods. [BBC - Thanks Christopher!]

]]>
http://gizmodo.com/index.php?op=postcommentfeed&postId=5073534&view=rss&microfeed=true
<![CDATA[NEC Phone Translates Spoken Voice Into Touristy Demands]]> A newly developed phone from NEC will take the spoken words of Japanese tourists and turn them into an English translation on the fly. The translator's 50,000 word vocab is geared towards the typical tourist pleas: "Can I have a subway route map?" "How far away is the hotel?" and "Where can I find decent Japanese food in this God-forsaken country?" The translation appears as text, rather than being played aloud as voice, because that takes more horsepower and the developers are afraid of a miscommunication. While we've seen dedicated translation devices from IBM and even NEC's own early prototype, this is the first time the entire system fits on a small chip mounted within a functioning cell phone. Too bad the technology wasn't around soon enough to help Chris Farley. [AFP]

]]>
http://gizmodo.com/index.php?op=postcommentfeed&postId=328361&view=rss&microfeed=true
<![CDATA[Fuji Xerox's Photocopier Translates English to Japanese or Korean]]> Fuji Xerox has developed a new photocopier that can scan a document written in English and then print a copy of it in Japanese or Korean. The photocopier can also do the reverse — translating Japanese or Korean to English — while almost magically maintaining the original layout.

The machine works by networking with a dedicated translation server while simultaneously using various programs to distinguish between actual words and, say, a coffee stain. It's not available for mass-production just yet but the pessimist in me says it'll be more useful for a laugh than an actual translation. [DigitalWorldTokyo via UberReview]

]]>
http://gizmodo.com/index.php?op=postcommentfeed&postId=302185&view=rss&microfeed=true
<![CDATA[Translation Device Makes International GDC Talks Possible]]> We've never been to the UN, or any other venue where speech needs to be translated on the fly, so we were impressed with these little translation headphones at GDC. They have two interpreters in the back translating the talks on the fly (see my Loco Roco coverage), feeding directly into these wireless headsets. This may be old hat for you guys, but it made us feel like we were in the future for at least a few seconds.

]]>
http://gizmodo.com/index.php?op=postcommentfeed&postId=243104&view=rss&microfeed=true
<![CDATA[Sharp and IBM's Real-Time Language Translator]]> So is this finally it? Is this the real-time language translator that will make talking with people in a foreign language as easy as it is in science fiction films, where it seems like everyone speaks English? Maybe. Sharp and IBM introduced this hand held device that the companies say can translate Japanese to English and vice versa in real time. It's set to ship at the end of this year for around $508.

This is not the first real-time handheld language translator, in fact there's one called the Talkman that works with the Sony PSP, and the military has been using similar technology since 2003. But this one could be a step in the right direction. We're looking forward to the day when these devices are the size of a hearing aid.

Sharp and IBM to release real-time translator [Sci Fi Tech]

]]>
http://gizmodo.com/index.php?op=postcommentfeed&postId=205234&view=rss&microfeed=true
<![CDATA[Low End Theory]]>

How Do You Say "Low End" in Dutch?


By Brendan I. Koerner

Several years back, I visited an American pal who was hunkered down in West Berlin. On a lark, we took a Soviet-era train to the (intermittently) lovely Polish town of Szczecin, to catch some of the sights. (Yes, our travel plans were made during a Bitburger binge.) En route, my friend whipped out an electronic German-English dictionary, crowing that his girlfriend had dropped upwards of $100 to buy him the gadget. Seemed like a fair price at the time—your own personal, handheld translator? Pretty impressive circa 1999.

Nowadays? Um, not so much. We've reached the point where the gadgets cart at New York's fabled Port Authority Bus Terminal—located right by Gate 200, if you're interested—sells Franklin electronic translators for under $30. Just in case you've come into the city for a date, and want to impress the lucky lady (or bloke) by ordering the night's paella in Spanish. Never saw the day coming when overcoming God's post-Tower of Babel wrath would be so cheap, but there you go—good thing memory prices have slid so precipitously in the past five years. After the jump, the rundown on what'll help you overcome the world's polyglot reality, despite the fact that you've got next to nil in your checking account. PLUS: You want boomboxes? Lordy, we got boomboxes. Do we ever.

The first name in electronic translators, of course, is Franklin. Not only do these folks make the lion's share of translators you'll find at shops worldwide, but they also do a fine business in digital handheld Scrabble dictionaries and bibles. The latter product line isn't truly low-end, in that the cheapest models (which offer the complete King James or New International versions) are close to the $50 mark. Still, that's an exceedingly fair price for 791,328 words of wisdom, right?

Franklin's bread-and-butter, though, is those translators, which range from a simple Spanish-English version to a behemoth that can handle a dozen tongues, from Czech to Turkish. What's amazing is the price break that Franklin gives you for upping the number of languages you want to process—the Spanish-English model lists at $24.95, while the 12-language unit goes for just $15 more. The catch is that the single-language translators are a lot more comprehensive; I wouldn't try asking your 12-language Franklin how to say "conflagration" in Hungarian, lest you fry the things circuits. Oh, and the Spanish-English model also features Hangman, the perfect way to pass a 14-hour layover at the Cuzco bus station.Franklin12Language.jpg

The drawback on all the Franklin products is the screen, typically a three-line LCD that'll slowly kill your eyeballs over several weeks of travel. The folks at The Sharper Image (a Low End Theory favorite) understand this weakness, which explains why they're, um, scientists cooked up the 12-Language Talking Translator, which recites useful nuggets in a voice akin to that of WOPR. It's fascinating to note what languages the Sharper Image crew chose to include here—aside from the obvious Western tongues, they also plugged in Japanese, Mandarin, and Swedish. That last one's a true headscratcher, given that a) Swedish is the native tongue of just 9 million human beings, and b) about 8 million of those folks speak another language fairly well, judging by my (admittedly limited) travels in that quasi-socialist paradise of pricey beer and athletic blondes. Swap in Arabic or another more widely spoken language, and they would be in business. (Private note to my friend Jeff, who married a Swede and now resides in beautiful Gothenburg: Sorry, my brother, but you know I speak the truth.)

The Sharper Image unit gives you a paltry-yet-adequate 8,500 verbal phrases—enough to get you a hot meal and a hotel room, though not much else. Seems like a good deal at $39.95, but let's face it—sometimes you only have $20 bill, and the value meal at Taco Bell is calling your name. In instances such as these, my advice is to economize on your translator and plump for this unbranded four-language translator, priced to move at a lower-than-low $13.50. No technological comparison with the Franklin or Sharper Image units, as this credit-card unit only has enough memory for 36,000 words and 400 useful phrases in German, English, Spanish, and French. But if you're only goal is survival on a European adventure—or to impress your date at the local fondue joint—this is a budget option to consider.

There's a zillion other low-end translators I could drone on about, like Lingo's Global 8, but I'll spare you the agony. Suffice to say that the low-ending of electronic translators could be Exhibit A in the case for why the memory revolution matters oh-so-much. For discount electronics, the key factor usually isn't processing power, but merely the volume of information that can be stored. And with each passing year, a byte's worth of memory just gets cheaper and cheaper. It wouldn't surprise me one bit to walk by that same Port Authority electro-cart four years hence and see the Franklin 100-language translator on sale for, oh, $39.95 or so. And what a glorious day that'll be, as I've long yearned to order a meal in Xhosa.LingoGlobal8.jpg

BOOMBOX DATABASE: Wow, no idea there were so many Yorx fans out there. The response to my column on the late, not-so-great stereomaker elicited a strong reader response, mainly from folks who waxed nostalgic over their Yorx gear of old.

No one was quite as enthusiastic, however, as one Jens Gruber of Germany, developer of the Boombox Database. He alerted me to the fact that he's got the details on at least 24 Yorx products in his annals, which currently list the specs on 6,800 radios and cassette recorders (with 24,000 pictures thrown in for good measure). If you got weak at the knees after reading the preceding sentence, it makes sense to purchase Jens' database on DVD for a mere $40. It'll take up a gig on your hard drive, but that seems fair given the hours of enjoyment you'll derive. There are few greater pleasures in life than peeping specs on, and JPEGs of, late '70s ghetto blasters, after all.

Brendan I. Koerner is a contributing editor at Wired and a columnist for both The New York Times and Slate. His Low End Theory column appears every Thursday on Gizmodo.

Read more Low End Theory

]]>
http://gizmodo.com/index.php?op=postcommentfeed&postId=151516&view=rss&microfeed=true
<![CDATA[Chercher! Il Gizmodo, El Gizmodo, De Gizmodo, Das Gizmodo,]]> Starting today (well, Monday, but I couldn't wait to tell you about it), this site is being published in six languages and seven foreign lands. Next step: Organizing an international coalition to stop Apple and Motorola from going to war.

I've been Google translating the pages all morning just to see how the Gizmo-poetry sounds in another tongue.

  • The remote controls of this type are blessed bread.
  • Yes, he is friends well, they pass and they watch the new ones, improved notebooks of Thinkpad Z series Titanium Edition.
  • Cuidadito hamburgers, that Nokia is selling movable more express than a hamburger roasts.
  • If as me you suffer from a visual deficiency such as it would be impossible for you to distinguish your compagne(-on) from a burglar benefitting from one night without star for you d trousser, you will recognize that to read the hour in middle of the night raises of the challenge.
  • Mistresses to write until the dawn as they made the poets cursed?

    Sheer genius.

    So, ladies and gentlemen from around the world and all our ships at sea, welcome to the brave new world of Gizmodo International Editions.

]]>
http://gizmodo.com/index.php?op=postcommentfeed&postId=128392&view=rss&microfeed=true